Le référencement WordPress et le référencement multilingue vont de pair pour atteindre certains publics cruciaux qui peuvent ou non parler votre langue. Il y a tellement de gens qui consultent les blogs WordPress et résident dans différents pays. Si vous souhaitez générer du trafic vers votre site Web, vous ne pouvez pas manquer ces données démographiques clés.

Selon les études de marché actuelles, comme cette vidéo de revue de Harvard business, les entreprises multinationales s'appuient sur des bases de clients locales complètes pour assurer une expansion internationale réussie. Les consommateurs locaux lisant votre site Web feront connaître votre site Web. Si votre site Web n'est pas optimisé pour votre marché cible, votre nouvelle clientèle ne pourra pas s'identifier à vous, sans parler de votre blog, de vos services ou de votre produit.

Ce guide vous montrera comment intégrer facilement le référencement multilingue, atteindre plusieurs régions linguistiques et se concentrer sur les langues clés de votre blog WordPress.

Qu'est-ce que le SEO multilingue ?

Qu'est-ce que le référencement multilingue

Au cœur du référencement multilingue se trouve la nécessité de commercialiser et d'optimiser le contenu pour les consommateurs de différentes langues. Disons que vous cherchez à cibler la langue française. Ce n'est pas seulement pour les consommateurs français que vous optimisez, mais aussi pour la Belgique, la Côte d'Ivoire et les 29 autres pays où le français est la langue officielle.

Dans vos stratégies SEO habituelles, vous optimiseriez votre contenu pour une langue. Avec le référencement multilingue, vous optimisez le contenu disponible dans de nombreuses langues. Cela signifie que votre site anglais devra avoir sa variante française. Ainsi, le référencement multilingue peut être délicat. Mais ses récompenses sont bénéfiques puisque non seulement vous élargissez votre audience, mais vous vous classez également pour une langue ou une région spécifique.

Voici la stratégie pour un site WordPress réussi pour plusieurs langues :

  • Site Web multilingue: Pour cette stratégie de référencement particulière, nous commençons par configurer le site Web pour une utilisation multilingue. Cela inclut des processus techniques tels que :
    • hreflang: La duplication de contenu sans optimisation pour cette région cible est délicate. Tout d'abord, vous allez attirer des utilisateurs qui ont des besoins différents. Utilisation de hreflang, le code technique de tous les sites multilingues. Vous pouvez ajouter des balises hreflang dans WordPress. En l'utilisant, il indique à Google quelle page afficher pour une région ou une langue particulière. Vous pouvez utiliser la balise hreflang, qui est une combinaison de langue et de région, pour aider Google à classer ces pages ; sinon, Google pensera qu'il s'agit de contenu dupliqué.
    • Page de destination: vous pouvez choisir la page de destination que les visiteurs verront en premier, de sorte que vous pouvez cibler à la fois la région et la langue ici.
    • Stratégie de domaine: vous pouvez choisir votre propre domaine, en utilisant des ccTLD comme votresiteweb.ca pour un site canadien français. Ou vous pouvez avoir une structure de sous-domaine : par exemple, un site canadien qui inclut votresiteweb.com/en pour l'anglais et votresiteweb.com/fr pour le français. Assurez-vous également que vos slugs sont traduits.
    • Plans de site multilingues: Pour que Google explore votre site Web, vous avez besoin d'un plan du site afin que ce ne soit pas déroutant. Vous pouvez utiliser un plugin WordPress, comme celui-ci, mais vous devrez toujours modifier le plan du site. votresite.com/sitemap.xml. Cela permet à Google de savoir que “Ceci est le [French or Spanish] version de [your website] en anglais”
  • SEO multirégional: Une partie d'une stratégie de référencement multilingue est la stratégie de référencement multilingue. C'est ainsi que vos francophones en Côte d'Ivoire sauront que le site leur est destiné et non vers les pays francophones en France.
  • Stratégies de référencement: Vous ne pouvez pas avoir de référencement multilingue sans stratégies de référencement.
    • Recherche de mots-clés: comme pour toute campagne de référencement, vous utilisez toujours la recherche de mots-clés afin que votre contenu se classe sur Google pour vos multiples sites Web. La stratégie ici consiste à connaître les mots-clés les mieux classés pour la région linguistique que vous ciblez. La région ici est importante, le Royaume-Uni aura des requêtes de recherche différentes de celles des États-Unis, bien qu'ils parlent tous les deux anglais.
    • Mots clés traduits: identifiez les mots clés cibles et assurez-vous de les traduire. Assurez-vous que les mesures, les devises et les expressions correspondent à la région linguistique dans laquelle vous traduisez.
    • Métadonnées: Description de la page, balises alt d'image et médias sociaux – Les métadonnées d'image (en particulier pour les infographies ou les images contenant du texte) et les métadonnées des médias sociaux sont également classées, alors n'oubliez pas de mettre les mots-clés traduits ici.
  • Traduction: Vous ne pouvez donc pas simplement dupliquer le contenu, mais vous ne pouvez pas non plus simplement traduire le contenu. Une stratégie de référencement globale doit localiser le contenu pour s'adapter aux publics cibles. Cela signifie que vous devez faire le travail technique, comme mentionné précédemment, le travail de référencement et le travail linguistique. La langue doit être adaptée aux différences culturelles de chaque région, dans les idiomes et les expressions propres à cette région et dans cette langue. Par exemple, vous ne pouvez pas dire “buenos días” sur votre site si vous ciblez des utilisateurs argentins car, pour eux, c'est “buen día”.
  • Localisation de contenu: Le contenu est roi, vous ne vous contentez donc pas de saisir des mots clés traduits et d'en rester là. Votre contenu doit également être localisé, et c'est l'un des éléments les plus importants d'une stratégie de référencement multilingue. Parlons-en maintenant.

Qu'est-ce que la localisation de contenu ?

Qu'est-ce que la localisation de contenu

La localisation du contenu est le processus qui consiste à s'assurer que les locuteurs natifs de la langue cible sont tout aussi adaptés que la langue source. Ainsi, par exemple, si vous traduisez de l'anglais vers l'espagnol, vous vous assurez que vos publics en Argentine, en Espagne et en anglais sont tous également satisfaits. Sans localisation de contenu, vous entrerez sur un nouveau marché pour développer votre activité sans avoir l'air de connaître les besoins de vos consommateurs. La localisation de contenu a beaucoup à voir avec la satisfaction des besoins culturels spécifiques de vos bases de consommateurs. Donc comment fais-tu cela?

Dans certains cas, cela signifie optimiser le contenu de la page d'accueil. Pour certains, cela signifie que votre contenu peut rester le même pour tous vos sites Web multilingues, mais vous avez des articles de blog ou des sections d'actualités spécifiques à ce public.

Quelle est la différence entre la localisation, l'internalisation et la mondialisation ?

Quelle est la différence entre la localisation, l'internalisation et la mondialisation ?

Une partie d'une stratégie de localisation de contenu réussie consiste à connaître la différence entre la localisation, l'internalisation et la mondialisation. Alors prenez vos dictionnaires SEO, car nous sommes sur le point de tous les définir.

Voici les différences entre les trois :

  1. Localisation – la localisation est le processus d'adaptation du contenu à un paramètres régionaux spécifiques, ou un public spécifique. Il s'agit de regarder le site Web, le produit ou le service, à travers le prisme de ce public spécifique. La localisation de contenu est une partie évidente de la localisation.
  2. Intériorisation – le processus qui s'oppose à la localisation. Si vous voulez devenir technique, c'est le processus qui consiste à rendre un produit spécifique attrayant pour le monde entier. Ainsi, l'internalisation de votre produit fera en sorte que votre produit ait appel de masse. La localisation du contenu peut aller de pair avec l'internationalisation.
  3. Mondialisation – c'est le terme global qui est un terme générique de tous ces processus. Localisation, internationalisation, référencement multilingue, référencement multirégional, tout cela relève du terme général de mondialisation. Le processus de mondialisation se connecte avec des publics du monde entier, que ce soit en ciblant des régions spécifiques ou en faisant partie d'une conversation internationale plus large. La localisation de contenu fait partie de la mondialisation.

Comment fonctionnent-ils tous ensemble ? Si vous souhaitez globaliser votre site WordPress, vous pouvez choisir de le localiser ou de l'internaliser, de le faire multilingue ou multirégional, ou de tout faire.

Conseils de bonnes pratiques pour vos sites WordPress

Voici donc les meilleures pratiques pour travailler avec des sites WordPress multilingues :

  • ne viens pas de traduire
  • Assurez-vous d'utiliser les balises hreflang
  • Utilisez les plans de site multilingues
  • Utilisez la localisation de contenu
  • Effectuez une recherche de mots clés adaptée à la région

Pourquoi avez-vous besoin de toutes ces stratégies ?

Eh bien, vous avez besoin d'une portée plus large, et toutes ces options vous apporteront une portée mondiale – qu'il s'agisse de localiser des données démographiques multilingues ou d'internaliser pour un public international.

Pour une stratégie de contenu SEO multilingue, vous avez besoin de toute la configuration technique (telle que les sous-domaines et les balises hreflang) ainsi que de la recherche de mots clés et de la localisation du contenu. Pourtant, la localisation de contenu est peut-être l'un des sous-ensembles les plus importants d'une stratégie de contenu SEO multilingue, et vous en avez autant besoin que les sous-domaines traduits.

Soyons clairs, la localisation de contenu n'est pas le processus de traduction, même si elle fait partie de l'ensemble des services de traduction et peut inclure la traduction. Mais traduire simplement, ou pire, utiliser la traduction automatique, pour vos sites multilingues, peut comporter des inexactitudes culturelles.

Revenons à l'exemple de l'anglais britannique et américain. Disons que vous êtes un site WordPress spécialisé dans le thé. Votre contenu touche à la fois les publics britanniques et américains anglophones qui boivent du thé. Un site britannique britannique aura un contenu différent de celui d'un site américain – comme un article de blog qui décrit les manières pendant l'heure du thé de l'après-midi. Pendant ce temps, votre site américain peut avoir une infographie sur différents types de thé de l'Atlantique Nord. En localisant votre contenu en raison des différences culturelles de ces régions, vous pouvez atteindre ces deux utilisateurs anglophones.

Vous pouvez localiser votre propre contenu WordPress par vous-même, grâce aux stratégies décrites ci-dessus, et en utilisant le module « Traduire la page » sur WordPress.

Mais, si vous n'êtes pas sûr, vous pouvez également choisir un fournisseur de services linguistiques expérimenté dans la fourniture de contenu multilingue.

Vous pouvez utiliser un plugin WordPress spécialisé dans la localisation, ou vous pouvez utiliser des services de traduction qui ont une expertise dans ce domaine. Vous devrez cependant modifier les processus techniques et optimiser le contenu. Dans la mesure du possible, écrivez un contenu aussi internationalisé que possible pour le début afin qu'il n'ait pas besoin d'autant de localisation.

Les plats à emporter

Une approche de référencement multilingue ne devrait pas être compliquée si vous vous concentrez sur votre public cible – les personnes qui seront probablement vos consommateurs. Cela dictera la manière dont vous optimiserez le contenu, ainsi que la manière dont vous utiliserez la langue et la région à votre avantage. Ayez toujours l'utilisateur à l'esprit et, avec l'aide de quelques connaissances techniques, vous serez sur la bonne voie pour devenir un pro du référencement multilingue.