Nous voulons tous lire des sites Web dans notre langue maternelle.

Je sais que ce n'est pas exactement une déclaration révolutionnaire, mais vous seriez surpris du nombre de sites Web qui supposent qu'ils peuvent simplement ajouter leur contenu en anglais et que le monde entier voudra le lire.

En fait, sur environ 7,5 milliards de personnes dans le monde, seulement 360 millions d'entre elles considèrent l'anglais comme leur langue maternelle. Traduction : plus de 7 milliards de personnes préféreraient lire votre site Web dans une langue autre que l'anglais.

Heureusement, il existe une solution simple à cela. Traduction de votre site Web. Mais la question est de savoir comment le faire pour s'assurer que vous maximisez votre trafic et vos ventes ? Ci-dessous, nous allons passer en revue les principales méthodes à intégrer dans votre stratégie lorsque vous traduisez votre site Web.

Boutique

Page de la boutique en français

Choisir la bonne langue dans laquelle traduire

La première chose à considérer, et peut-être la plus évidente, est la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu.

Un premier regard sur les langues avec le plus grand nombre d'internautes vous donnera une idée de celles qui pourraient avoir un sens.

Analyse du langage Internet

Comme vous pouvez le constater, la grande majorité des pays du top 20 n'ont pas l'anglais comme langue principale. La réponse évidente est donc de traduire votre site Web dans toutes les langues du top 20, n'est-ce pas ?

Le problème est que, en premier lieu, il sera extrêmement coûteux de traduire votre site Web dans autant de langues. De plus, il sera également coûteux en termes d'argent et de temps de maintenir toutes ces langues. Et cela ne comprend pas seulement la mise à jour du texte. Qu'en est-il du support client ? Ou les performances de votre site ? Et comment allez-vous commercialiser auprès de ce public ? Ceux-ci et bien d'autres sont les coûts supplémentaires que vous devrez prendre en compte.

Découvrez d'où vient votre trafic

Au lieu de choisir aveuglément les langues dans lesquelles traduire, la première étape consiste à déterminer d'où provient votre trafic.

L'une des meilleures façons d'y parvenir est d'utiliser Google Analytics pour analyser votre trafic. Grâce à Google Analytics, vous pouvez voir quels pays recherchent votre site Web.

Trafic Google par pays

À partir des résultats ci-dessus, par exemple, vous pourriez décider qu'il est logique de commencer par traduire votre contenu en hindi, espagnol, italien, allemand et français. De plus, comme il s'agit d'une recherche organique, vous savez que vous voudrez optimiser votre référencement pour ces langues/pays en particulier.

De plus, si votre budget est faible et que vous ne pouvez pas vous permettre de traduire l'intégralité de votre site Web, vous pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages les plus performantes qui attirent le trafic d'autres pays et simplement les traduire.

Pages principales de Google Analytics

À partir de là, par exemple, vous savez que la page du forum sur les champs d'adresse doit être traduite en néerlandais et que la page de téléchargement doit être en italien.

Bien sûr, des pays comme l'Inde et les États-Unis n'auront pas qu'une seule langue maternelle dans laquelle traduire, donc la science n'est pas exacte. Mais vous pouvez utiliser Google Analytics pour faire des estimations intelligentes.

Choisir les bonnes personnes pour traduire votre site Web

Si vous souhaitez rendre votre site Web multilingue, l'une des décisions les plus importantes sera de décider qui traduira réellement votre site Web.

N'utilisez pas la traduction automatique !

Il peut être tentant de simplement copier tout votre contenu et de le coller dans Google Translate, mais c'est la pire chose que vous puissiez faire.

Tout d'abord, les traductions automatiques ne sont pas tout à fait exactes et vous pourriez vous exposer à des erreurs de base qui donneront à votre site Web une apparence non professionnelle. Google Traduction est mieux conçu pour vous donner une compréhension générale de la signification du texte plutôt qu'une traduction précise à 100 %.

Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à confondre le sentiment de certains mots, ce qui pourrait conduire à des résultats humoristiques (pas pour vous). Par exemple, un panneau gallois qui disait “Explosion en cours” a été traduit en anglais par “ouvriers qui explosent”. Ou lorsque Taco Bell a utilisé Google Translate pour son site Web japonais et a qualifié par inadvertance ses «croustilles au fromage» de «croustilles de mauvaise qualité».

Faites appel à un traducteur professionnel

Au lieu de cela, la solution consiste à compter sur des humains pour s'assurer que vos traductions sont aussi précises que possible. Mieux encore, un traducteur professionnel diplômé dans le domaine vous donnera non seulement des traductions correctes mais pourra conserver le même sentiment que dans la langue d'origine. Par exemple, si votre contenu original est plein d'humour, votre traducteur pourra le refléter dans votre nouvelle langue.

De plus, les traducteurs professionnels seront également en mesure de naviguer dans le jargon qui pourrait être courant dans votre secteur. Imaginez si vous avez un site Web médical. Vous utiliserez beaucoup de termes techniques qui pourraient être difficiles à traduire dans une autre langue. Cependant, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans les domaines scientifiques qui pourront vous aider.

Services de traduction WPML

De plus, de nombreuses langues ont plusieurs dialectes et auront donc des mots différents pour la même signification. Pour illustrer, le français canadien a un mot différent pour l'épuisement par rapport au français métropolitain. Cela signifie qu'un Québécois ne comprendra pas nécessairement un article sur l'épuisement professionnel qui aura du sens pour un Français. Cependant, un traducteur professionnel en sera conscient et pourra adapter le texte en fonction du public.

Les traducteurs automatiques et humains peuvent travailler ensemble

En fait, la meilleure réponse pourrait être d'utiliser à la fois des traducteurs automatiques et humains pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour tout traduire, puis compter sur l'humain pour parcourir les résultats et apporter des modifications afin qu'ils soient parfaitement exacts.

Le plug-in WordPress, WPMLpropose ses Éditeur de traduction avancé qui vous permet d'utiliser la traduction automatique sur tout votre contenu avant qu'un humain ne puisse le parcourir et le vérifier ligne par ligne. De cette façon, vous bénéficiez du temps économisé par la traduction automatique avec la précision qu'un humain fournit.

Utilisez un plugin pour rendre votre site Web multilingue

WordPress ne vient pas avec une capacité intégrée pour traduire des sites Web. Par conséquent, vous devrez utiliser un plugin pour ajouter du contenu dans d'autres langues à votre site Web. Heureusement, il existe un certain nombre d'excellentes options qui peuvent répondre à tous vos besoins multilingues.

Le plugin le plus populaire est WPML qui est installé sur plus de 700 000 sites Web. Vous pouvez utiliser WPML pour traduire tous les aspects de votre site Web, y compris les publications/pages, les images, les URL, les textes thématiques et bien plus encore. De plus, il a récemment a réorganisé sa traduction de chaîne pour réduire les temps de chargement des pages de plus de 50 % tout en utilisant le plugin, ce qui signifie qu'il n'aura pas d'impact sur les performances de votre site. En fait, il offre une garantie de performance de 12 mois de remboursement si vous rencontrez des problèmes que son support ne peut pas résoudre.

Plugin de traduction WPML

En savoir plus sur WPML →

La gestion des traductions de WPML vous permet de décider comment vous voulez que votre contenu soit traduit. Vous pouvez soit le faire vous-même, soit l'attribuer à un traducteur individuel, soit faire appel à l'un des centaines de services professionnels intégrés à WPML. Vous pouvez également traduire vous-même votre contenu à l'aide de son éditeur de traduction avancé qui propose une traduction automatique, un correcteur orthographique et un glossaire pour tout jargon que vous pourriez rencontrer.

Éditeur de traduction avancé WPML

En savoir plus sur WooCommerce multilingue →

WPML propose également un WooCommerce Multilingue plugin, ce qui signifie que vous pouvez gérer votre boutique WooCommerce dans plusieurs langues et devises. Cela signifie que vos produits, votre panier, votre paiement et toutes les autres pages de commerce électronique seront traduits. De plus, vous pourrez créer plusieurs devises, ce qui est un excellent moyen de localiser votre site Web et de faciliter les achats des clients – nous en reparlerons dans un instant.

Enfin, si vous construisez le site Web de votre entreprise et que vous cherchez à le rendre immédiatement multilingue, vous pouvez utiliser Sous-traitants WPML pour trouver un développeur expert qui a fait ses preuves dans la création de sites Web en plusieurs langues. Chaque développeur doit soumettre des exemples de sites Web multilingues qu'il a créés avant d'être acceptés.

Engagez des entrepreneurs en traduction

Localisez votre site Web

Pour créer un site Web multilingue qui augmente vos ventes, vous devrez faire plus que simplement traduire votre site Web.

Tout d'abord, vous devrez optimiser votre référencement multilingue pour vous assurer d'être bien classé sur les pages de recherche de Google. Pour y parvenir, vous devrez traduire vos URL, définir vos attributs hreflang, vos méta descriptions et bien plus encore. En fait, vous pouvez suivre le guide des meilleures pratiques SEO de WPExplorer pour chacune des langues dans lesquelles vous traduisez.

En plus de votre référencement, vous devrez également vous assurer que vos clients ont vraiment l'impression d'accéder à un site Web depuis leur propre pays. Cela inclut l'offre de plusieurs devises. Par exemple, vous pourriez avoir un site Web en anglais, mais vous souhaiterez probablement attirer des clients du Royaume-Uni, des États-Unis, d'Australie et de tout autre pays anglophone. Par conséquent, vous devrez proposer les devises pour chacun de ces pays. WPML vous permet de créer cette fonctionnalité.

Changeur de devises Zespoke

Changeur de devises Zespoke Euros

De plus, vous voudrez peut-être intégrer vos frais d'expédition dans le prix total du produit que vous vendez afin de réduire le taux d'abandon de votre panier. En effet, des frais de port supplémentaires ou imprévus sont la cause d'abandon de panier plus que 50% du temps. La solution consiste à masquer les classes d'expédition au point d'achat afin que les clients potentiels ne reçoivent pas de mauvaise surprise avec une augmentation de prix.

Enfin, vous devrez également connaître les différents dialectes d'une langue. Par exemple, en anglais américain, vous faites le plein d'essence alors que les Britanniques appellent cela de l'essence. Fournir cette familiarité aux utilisateurs renforcera la confiance dans votre marque, les rendant plus susceptibles d'acheter vos produits.

Lorsqu'il s'agit de traduire le site Web de votre entreprise, répondez d'abord à quelques questions sur la façon dont vous souhaitez l'aborder. Dans quelles langues traduisez-vous, qui le traduira, quel plugin utiliserez-vous ? En résumé, voici quelques conseils pour vous aider :

  • Recherchez les pays à partir desquels vous obtenez le plus de trafic
  • Évitez la traduction automatique et faites appel à un traducteur professionnel ou combinez les deux
  • Choisissez un plugin fiable tel que WPML
  • N'oubliez pas de traduire l'ensemble de votre site Web, y compris les URL, les méta-descriptions, les chaînes et tout le reste
  • Assurez-vous de localiser complètement votre site Web en proposant plusieurs devises, en masquant les classes d'expédition et bien plus encore

En suivant ces étapes clés, vous aurez un site Web de commerce électronique avec plus de ventes que jamais dans le monde.